宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

湘月•题绘秋图

Xiang Yue: Inschrift auf einem Gemälde einer herbstlichen Szene

   
   
秋之为气, Die Launen des Herbstes
有千变万化, Sind äußerst wechselvoll
人怎描得。 Wie kann ein Mensch sie abbilden
不道寥寥数笔里, Zu meiner Überraschung gelingt es ein paar wenigen Pinselstrichen
竟把精神传出。 Ihren Geist zu übermitteln
冷月无声, Der kalte, wortlose Mond
寒烟有影, Und die Schatten im eisigen Nebel
摄起秋魂魄。 Heben die Seele des Herbstes hervor
此中清景, Die klare Szene darin
算来只我能识。 Scheine nur ich zu erkennen
楼上一带湘帘, Oben im Turm ist ein Streifen Bambusvorhang
湘帘不卷, Der Bambusvorhang ist nicht aufgerollt
楼下湘波白。 Unten am Turm sind die weißen Wellen des Xiang
不尽寒流去渺渺, Unaufhörlich strömt der kalte Fluss in die Ferne
倒浸银河无色。 Der Silberfluss des Himmels ergießt sich tränkend in ihn
桐树中间, In den Wutong Bäumen
芭蕉側畔, Und neben den Bananenstauden
添座湖山石。 Sind noch mehr Felsen vom See dazu gemalt worden
绿窗休闭, Schließe das grüne Fenster nicht
待侬一梦飞入。 Warte, bis ich hineinfliege in einem Traum