宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
湘月•题绘秋图 |
Xiang Yue: Inschrift auf einem Gemälde einer herbstlichen Szene |
| |
|
| |
|
| 秋之为气, |
Die Launen des Herbstes |
| 有千变万化, |
Sind äußerst wechselvoll |
| 人怎描得。 |
Wie kann ein Mensch sie abbilden |
| 不道寥寥数笔里, |
Zu meiner Überraschung gelingt es ein paar wenigen Pinselstrichen |
| 竟把精神传出。 |
Ihren Geist zu übermitteln |
| 冷月无声, |
Der kalte, wortlose Mond |
| 寒烟有影, |
Und die Schatten im eisigen Nebel |
| 摄起秋魂魄。 |
Heben die Seele des Herbstes hervor |
| 此中清景, |
Die klare Szene darin |
| 算来只我能识。 |
Scheine nur ich zu erkennen |
| 楼上一带湘帘, |
Oben im Turm ist ein Streifen Bambusvorhang |
| 湘帘不卷, |
Der Bambusvorhang ist nicht aufgerollt |
| 楼下湘波白。 |
Unten am Turm sind die weißen Wellen des Xiang |
| 不尽寒流去渺渺, |
Unaufhörlich strömt der kalte Fluss in die Ferne |
| 倒浸银河无色。 |
Der Silberfluss des Himmels ergießt sich tränkend in ihn |
| 桐树中间, |
In den Wutong Bäumen |
| 芭蕉側畔, |
Und neben den Bananenstauden |
| 添座湖山石。 |
Sind noch mehr Felsen vom See dazu gemalt worden |
| 绿窗休闭, |
Schließe das grüne Fenster nicht |
| 待侬一梦飞入。 |
Warte, bis ich hineinfliege in einem Traum |