宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
湘月•题绘秋图 |
Xiang Yue: Inschrift auf einem Gemälde einer herbstlichen Szene |
|
|
|
|
秋之为气, |
Die Launen des Herbstes |
有千变万化, |
Sind äußerst wechselvoll |
人怎描得。 |
Wie kann ein Mensch sie abbilden |
不道寥寥数笔里, |
Zu meiner Überraschung gelingt es ein paar wenigen Pinselstrichen |
竟把精神传出。 |
Ihren Geist zu übermitteln |
冷月无声, |
Der kalte, wortlose Mond |
寒烟有影, |
Und die Schatten im eisigen Nebel |
摄起秋魂魄。 |
Heben die Seele des Herbstes hervor |
此中清景, |
Die klare Szene darin |
算来只我能识。 |
Scheine nur ich zu erkennen |
楼上一带湘帘, |
Oben im Turm ist ein Streifen Bambusvorhang |
湘帘不卷, |
Der Bambusvorhang ist nicht aufgerollt |
楼下湘波白。 |
Unten am Turm sind die weißen Wellen des Xiang |
不尽寒流去渺渺, |
Unaufhörlich strömt der kalte Fluss in die Ferne |
倒浸银河无色。 |
Der Silberfluss des Himmels ergießt sich tränkend in ihn |
桐树中间, |
In den Wutong Bäumen |
芭蕉側畔, |
Und neben den Bananenstauden |
添座湖山石。 |
Sind noch mehr Felsen vom See dazu gemalt worden |
绿窗休闭, |
Schließe das grüne Fenster nicht |
待侬一梦飞入。 |
Warte, bis ich hineinfliege in einem Traum |